close
大學同學Greg(也跟我一樣在剛在翻譯界打滾)以及mrn(正在攻讀台灣文學)合譯了一首John Donne的詩
雖然以字計件後,稿費只有少少的30元,
但他們的心血之作與鞠躬盡瘁的精神,
絕非幾個銅板或是幾張紙鈔可衡量
“No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent, a part of the main;
... any man's death diminishes me, because I am involved in mankind;
and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
沒有人是孤島,沒有人能自全,每人都是大陸的一片,要為本土應卯。
……任何人的死亡,都是我的減少,作為人類的一員,我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,我本茫然不曉,不為幽明永隔,它正為你哀悼。(李敖譯)
every man is a piece of the continent, a part of the main;
... any man's death diminishes me, because I am involved in mankind;
and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
沒有人是孤島,沒有人能自全,每人都是大陸的一片,要為本土應卯。
……任何人的死亡,都是我的減少,作為人類的一員,我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,我本茫然不曉,不為幽明永隔,它正為你哀悼。(李敖譯)
以下是同學的新版本
無人屬孤島,寡弗能自顧,
獨身如抔土,聚合為一陸。
……
人亡吾亦傷,共為榮與槁,
喪鐘若扣鳴,莫問為誰敲,
同為萬物靈,聲聲為汝悼。
獨身如抔土,聚合為一陸。
……
人亡吾亦傷,共為榮與槁,
喪鐘若扣鳴,莫問為誰敲,
同為萬物靈,聲聲為汝悼。
真的很佩服這一群為了堅持自己理念不計酬勞的偉大英雄
也很驕傲自己認識了這一群人
全站熱搜
留言列表